Plasmonic v.s. Plasmon¶
“plasmonic” vs “plasmon” 和 “molecular” vs “molecule” 的使用区别主要如下:
形容词形式 (plasmonic/molecular):
用于描述性场合,表示”与等离子体/分子相关的”
修饰其他名词
例子:
plasmonic effects (等离子体效应)
plasmonic properties (等离子体性质)
molecular structure (分子结构)
molecular weight (分子量)
名词形式 (plasmon/molecule):
作为主语或宾语,表示具体的实体
直接指代等离子体或分子本身
例子:
Plasmons were excited by… (等离子体被激发…)
The molecule consists of… (这个分子由…组成)
使用建议:
当描述特性、性质时,用形容词形式
当指代具体实体时,用名词形式
作主语或宾语时,应该用名词形式
修饰其他名词时,用形容词形式
错误示例:
❌ The plasmonic was detected… (应该用 plasmon)
❌ The molecular showed absorption… (应该用 molecule)
正确示例:
✅ The plasmon was detected…
✅ We observed molecular vibrations…
所以在写作时需要根据语境仔细判断是需要形容词还是名词形式。如果是在描述某种性质或特征,用形容词;如果是在谈论具体的实体,则用名词。
“分子等离激元” 在英语中通常表述为:
标准表达:
“Molecular plasmon” (最常用)
“Molecular plasmons” (复数形式)
在论文中可能遇到的相关表述:
作为主语/宾语:
“The molecular plasmon exhibits…”
“We observed the molecular plasmon…”
相关形容词用法:
“molecular plasmonic properties”
“molecular plasmonic response”
“molecular plasmonic coupling”
有时也会看到:
“Molecular-like plasmon”
“Molecule-plasmon interaction”
需要注意:
不要用 “molecular plasmonic” 来指代分子等离激元本身
当描述与分子等离激元相关的性质时,可以用 “molecular plasmonic” 作形容词
当指代具体的分子等离激元时,应该用 “molecular plasmon”
总之,”molecular plasmon” 是最标准的表达方式,用来指代分子等离激元这个物理实体。